音译 "春节 ”有“六好”

作者: 田柏强 信息来源:民建安徽省委网站 点击量:1915 发布时间:2023-02-27 11:13:07

   目前国际上英语对“春节”的翻译  ,主要有以下3种:

  1 . Chinese New Year 春节

  2. Lunar New Year 春节

  3 . the Spring Festival 春节

   前几年最常用的是 Chinese New Year 来表述“春节” 。英语国家的人通常用  the Spring Festival和Chinese New Year来表示春节,这两种表达的接受度都很高。

 此外,lunar可以表示阴历的,因为中国的春节是按农历来计算的,所以我们还可以说春节是“Lunar New Year”。当然,我们也可以在Lunar New Year前面加上一个Chinese,表示中国的春节。

  但是在近年来,国际上对“春节”的   Chinese New Year 和 Lunar New Year 的两种翻译名称 , 引起了一些人争论。 用“ the Spring Festival ”来表示春节, 表示“春天的第一天”,这种翻译不存在争论。

   兔年春节期间,一名在美国纽约的海外华人,因为看到在商场里张贴的庆祝春节的宣传画,"故意"将“Chinese New Year(中国新年)”改成“Lunar New Year (农历新年)”,

一气之下将其撕下,最终导致被纽约警察逮捕。无独有偶,兔年春节期间,新加坡也把使用多年的“Chinese New Year(中国新年)”,在一些地方改成“Lunar New Year (农历新年)”,

这也遭到了一些人的强烈反对,特别是在南洋理工大学大学内,两个名称引起了激烈的争论。

  不但有人把 “Chinese New Year 春节”改成“ Lunar New Year 春节”,另外,还出现了“韩国Lunar New Year”;“越南Lunar New Year”等等”说法“。

这也引起了一些中国人的强烈反对。

   有人“怀疑”这些国家有“侵占”中国传统文化遗产的嫌疑。因此,使“春节”这个译名,原来是语言文化上的问题,上升到“政治”的层面上了。

也有人认为:把“Chinese New Year ”变成“ Lunar New Year” ,是“去中国化”的手段之一,他们呼吁:千万不要让Chinese New Year 变成 Lunar New Year !

至今,这种争论仍然是“公说公有理 婆说婆有理”,双方谁也说服不了谁。

  但是在近年来“Lunar New Year”的使用的越来越多,大有取代“ Chinese New Year ”之势。

    三个译名歧义多

   文字翻译,往往是名称越多,歧义越多;字数(字母)越多,越说不清楚。大道至简,越简单越好。 一个春节的名称,只有两个汉字,为什么需要三种英文翻译?

 如果我们认真分析一下,目前“春节”的这三种英文翻译,也确实存在一些不足之处。

如第一种 “ Chinese New Year (中国新年)”。 “ New Year ”一般是指新年,特指元旦节,如“happy new year”,就是元旦快乐。

为什么加上一个 “ Chinese(中国) ”,就是“春节”了?一般人不好理解。

  亚洲过春节的国家有很多个,全世界的华人都过春节。“ Chinese New Year ”(中国新年)翻译为“春节”,那么“美国新年”“日本新年”怎么

翻译?而且日本与中国同文同种,中国过春节,日本、韩国也过春节,能不能把“日本新年”“韩国新年”也翻译成“春节”呢?

韩国曾经也是中国的“附属国”,商朝时期的其子,民国时的袁世凯,都曾经担任过那里的领导,至今,韩国的国旗图案还是“太极图”,

因为太极图不但属于中国的,也是韩国的传统文化。同样,春节不但属于中国的传统文化,也属于整个“大中华文化圈”的传统文化,

所以,这些国家都过春节。

  二是“ Chinese  ”泛指还是特指,就可能出现不同的理解:是“泛指”整个“大中华文化圈”还是“特指”“中华人民共和国”?

 对“Chinese  ”一词,可以有多种解释:即中华人民共和国的、大中华的、(1949年以前的)中华民国的等等解释,“春节”一词就是在中华民国期间产生的,原来一直叫“年”等名称。

 如果采用“Chinese New Year”来翻译“春节”,容易使人们产生其他方面的理解,有人会狭隘地理解为就是”中国大陆“的春节。所以要”去中国化“。

当然,这里正确的理解是 “泛指”整个“大中华文化圈”。当然,我们不能排除,有人会对此“特指”理解为“中华人民共和国”,因为理解的不同,往往会产生争论。

  第二种是“Lunar New Year (农历新年)”,这里明显的不足就是:没有说明“在哪个国家或者地区过新年”,为了补充地址上的“不明确”,

因此产生出“韩国Lunar New Year”;“越南Lunar New Year”等等”说法“。对“越南Lunar New Year”的翻译,也有两种理解:一是在越南(含其它中华文化圈内的国家和地区)过农历新年;

二是农历新年是属于越南的。是在“所在”的地方越南过新年,还是新年是越南“所有”的?两种不同的理解,也会引起争论。

   第三种是“the Spring Festival (春天首日)”,这种翻译的不足是:没有明确是“农历”还是“公历”的“第一天”?因为公历的第一天,中国人一般称之为“元旦节”,

也可以理解为“the Spring Festival (春天首日)”。因为这种翻译使用的也比较少,所以没有引起大的争论。

   目前“春节”的这三种英语翻译,都存在不足之处,而且“Chinese New Year ”和“ Lunar New Year ”这两种翻译名称还存在激烈的争论。

   现有的“春节”三种翻译,都是意译,而恰恰有些名称是不能意译的,也不好意译。如长城、黄河等等地名。我们把“长城”英文翻译为:“伟大的城墙”;黄河翻译成“黄色的河流”。 

把专用名称变成了通用名称,反而弄巧城拙。因为“伟大的城墙”不能特指“长城”,西安、南京等地方的城墙也是“伟大的城墙”。

同样,对中国的一些传统文化遗产,也不好意译,因为说不清楚,只能音译。如功夫、太极等等名称,音译说不清楚。“春节”的名称也是这样,三个英文翻译的名称,说不清楚两个汉字。 

而且说出新的矛盾出来。

  “春节”的内涵,博大精深,文字说不清,就直接用声音。 对“春节”翻译 ,“英译”不如“音译”,   另辟蹊径,用音译替代意译。能否直接用“春节”的汉语拼音“Chun jie”来音译”春节”?

   汉语拼音是“名称”上的“世界语”

 1958年,中国《汉语拼音方案》公布后 ,1982年,国际标准化组织文献工作技术委员会第十九次会议发布国际标准文件,

《文献工作——中文罗马字母拼写法》(ISO 7098-1982),使汉语拼音正式成为一项国际标准。

目前,已经有十多个欧美国家在出版地图时采用汉语拼音,很多大学开始采用汉语拼音方案教学汉语。在人名及地名上,汉语拼音是不需要翻译的,汉语拼音已经成为“名称”上的“世界语”。

在中国对外文化沟通与交流等领域,作出重要贡献。不但得到英语国家的认可,而且得到世界上使用所有语言国家的认可。

   特别是在“名称”翻译上,汉语拼音和阿拉伯数字一样,任何国家,任何语言的人,都可以不要翻译就能识别,而且都读同一种声音 。

除了名称问题,在其它一些词语上,也直接采用汉语拼音的办法来“翻译”汉语,如中国的 gongfu(功夫)、li(里)、mu(亩)、jin(斤)、fen(分)、yuan(元)

“等等名词,都是直接采用汉语拼音来表示的。

  “音译”是翻译上的常用法

  在英语中有一些词,中国也直接采取“音译”的办法,如幽默、沙发、坦克、罗曼蒂克、派对,还有麦当劳、肯德基等等,这些词语都是采取音译的。甚至直接用英文字母来表示,如:

GDP(总产值)、WTO(世界贸易组织)、WC(公共厕所)等等。这并没有影响中国人的理解,而且被众多人接受,反而认为翻译的”好“,直接读字母也能懂。

如人民币元的符号¥,基础就是汉语拼音人民币“元”的首位字母,世界上所有国家和地区的人,一看到“¥”这个符号,就知道是中国的人民币。

   这些采用汉语拼音拼写词语,都能够被世界人民所接受,也都得到了国外的普遍欢迎和应用。

     音译“春节”有“六好”

  一是“不争论”。

“春节”音译只是“春节”的汉语拼音, 不存在”其它方面的理解“,所以不会存在争论的问题。况且中国的“功夫、太极”等词,音译都不存在“争论”, 都能直接用汉语拼音“gongfu、Taiji”来翻译。

大家都能理解接受。相比较来说,“春节”一词比“功夫、太极”等词,应用广泛的多,而且在“春节”一词,现在在翻译上存在争论,就更需要直接用汉语拼音“Chun jie”来翻译了!

  二是简明。

与现在的三种英语翻译的“春节”相比较,汉语拼音的春节“Chun jie”,用的拉丁字母最少,比它们简明得多。

 如果春节翻译也采用汉语拼音:“Chun jie”,今后“春节”也可以简写为:“CJ ”,来表示“春节”的对外名称,只需要两个拉丁字母就可以明确表示“春节”了。

这种翻译可以说是最简明的“春节”翻译了。而且”C“也是“Chinese(中国的)”的首位字母, 中国目前在世界上的简称是:CN,春节在世界上的简称是:CJ。简称都是“C”开头,

表示春节来源于中华,它的“根”在中华。

  三是通用。

由于汉语拼音是名称上的“世界语”,就像阿拉伯数字一样,不需要翻译全世界都认识。 一些著名商标,如中国的TCL、日本的Sony、韩国的 lg等等, 

也都不需要翻译。所以汉语拼音的春节“Chun jie”,也不需要翻译都能认识。而且不存在英语翻译与其它语言种翻译的差异,在任何国家或者地区,都是同一种文字,同一种发声,具有世界通用性。

  四是有利于把“春节(CJ)”打造成中华传统文化品牌

       由于“春节(年)”在中国传统文化中以及整个华文化中的极其重要的地位,特别是改革开放后,中国的央视每年在年三十晚,都隆重举办“春节联欢晚会”,

中华文化圈的国家和地区以及全世界的华人, 都在观看。为把“春节”打造成中华传统文化的品牌打下了基础。“春晚”已经成为每年展示中国文化艺术成果的大舞台,

成为一个“大品牌”。春节汉语拼音的简称“CJ”,也有利于春节品牌的推广。

有点类似韩国的 “lg”品牌,不同的是一个是家电产品,一个是文化产品。 所以汉语拼音的春节“Chun jie(CJ)”,有利于“春节文化”走向世界。

 五是有利于弘扬中华传统文化

  春节,中国人又称之为农历新年,一年之岁首,传统上的“年节”。俗称:年、元日、新春、新岁、新年、新禧、年禧、大年等,口头上又称度岁、庆岁、过年、过大年。

  但是“春节”名称的来历并不长,它是民国期间才开始使用的。 因为在民国期间,曾经出现过,用公历元旦节代替农历年的做法,但由于老百姓对“年”的感情太浓厚了,老百姓不答应。

   所以又恢复“过农历新年”,由于年是农历新春的第一天,所以命名为“春节”,以“春节”的名称代替“年” 。“年”在中国古代,由上古时代岁首祈年祭祀活动演变来。 

 它的起源蕴含着深邃的文化内涵,在传承发展中承载了丰厚的历史文化。所以汉语拼音的春节“Chun jie”, 有利于弘扬中华传统文化。

  六是有利于汉语拼音在全世界的推广

 ”春节“的汉语拼音如果能够实现,”春节文化“就可以参与到国际语言中去,

进一步拓展”汉语拼音“在国际上的广度与深度,进而促进”汉语拼音“国际影响力、国际认可度的提高及”中国文化“软实力的提升。

这不但有利于“春节文化”的推广,也有利于在汉语拼音在国际上推广应用。


点击获取原图

返回顶部