散曲一百首 (一)

作者:程永生 责任编辑:潘万培 信息来源:民建安徽省委网站 点击量:2524 发布时间:2020-08-10 11:24:49

散曲一百首

(一)

One Hundred Sanqu in Series

(1)

程永生

Cheng Yongsheng

1【中吕·喜春来】舜耕山

山南烟雨楼群广,山北晴岚厂矿洋。东西睡卧舜耕长。淮道改,何日入长江?

[Zhonglu·Happy to Have Spring]The Shungeng Mountains

In south, in rainy fog, buildings are high,

In north, mines deep, plants alien under sky. 

From east to west, the Shungeng Mountians lie.

In changed course, Huaihe River goes,

When to the Yangtze, may I ask, it flows?

2【中吕·喜春来】龙泉水库

龙泉水库迷人醉,绿岛垂杨伴鹭飞,钓钩丝网盼鱼肥。挪步美,轻挽帅哥回。

[Zhonglu·Happy to Have Spring]The Dragon Eye Reservoir

The Dragon Eye Reservoir offers charm,

On green oases, willows and egrets fly,

Hooks and nets hope for fat fish as supply.

She walks with grace, oh, why?

And back with a gentlemen arm in arm.

3【中吕·喜春来】郊游

听泉亭畔春涛响。戏水池旁春曲扬。青松岗上恋歌长。歌未尽,少女送残阳。

[Zhonglu·Happy to Have Spring] About an Excursion

By Tinkling Pavilion, tinkles the spring,

By Playing Pond, melodious songs they sing,

On the pine hill, love songs to music string.

The songs have not come to end for the day,

Young ladies see off the sun which can’t stay.

4【中吕·喜春来】闪冲春花

梨花白雪桃花闹。油菜橙黄板栗娇。石门碧水静无涛。溪浪高,泉涌涮云宵。

注:那儿有石门潭和洗云泉。

[Zhonglu·Happy to Have Spring] About Spring Flower in Shanchong

Snow-white pear and red-faced peach are in bloom,

Chinese chestnuts and yellow rapes’re in boom

Shimen Pond lies quietly under great dome

Waves in the creek jump high,

So high that they could rinse the sky.

5【中吕·喜春来】珍珠泉细雨

珍珠两串接连冒。倩女三排连续敲。东风细雨润春桃。问范导,今日可辛劳?

注:珍珠泉不断冒水泡,酷似珍珠。如在泉台边呐喊或敲打,“珍珠”会冒得很厉害。

[Zhonglu·Happy to Have Spring] Drizzles in Pearl Spring

In series, the bubble pearls all come out,

As graceful ladies are knocking about.

The east wind brings drizzles to peaches stout.

We’d ask Miss Fan, the guide,

If she feels tired out after so much ride.

Note: Bubbles come from the spring as if they were pearls. If you shout or knock around the spring, the pearls will come out in a much greater number.

6【越调·小桃红】焦岗湖

芙蓉万亩浴身开。沿岸渔民泰。男女青年秀恩爱。特和谐。游人来自云天外。菱香鸭乖,藕熟鹅帅,仙境甲江淮。

[Yuediao·The Little Peach Red] The Jiaogang Lake

Thousands of mu of lotus are in bloom,

Around the lake fishermen’re in life boom

Youths show their love as if bride and bridegroom.

So harmonious they are,

Though tourists come from foreign lands afar.

Water chestnuts and wild ducks are mature,

Lotus and geese are charming, we are sure

We are in fairy land, simple and pure.

7【越调·小桃红】黄梅戏

牛郎辛苦丽人怜。天地双飞燕。董永寒窑诉忧怨。素珍咽。金銮宝殿愁容面。花魁秀缘,油郎苦恋,巧遇小桥边。

[Yuediao·The Little Peach Red] The Huangmei Opera

The Cowboy’s loved by a fairy, though hard in life,

One in heaven, one on earth, though husband and wife.

From the cold kiln, Dong Yong goes for life strife.

Suzhen sheds tears,

In palace, she tells worries without cheers.

The prettiest girl gives him love peep,

The oil vendor shows his love deep,

When they meet by bridge small and steep.

8【越调·小桃红】暮春

桃红难耐暮春风,枝绿残花动。风卷残云地开缝,可怜侬,香消魂殒匆匆梦。杜鹃(花)艳红,杜鹃(鸟)哀恸,唤醒运秧童。

[Yuediao·The Little Peach Red] The Late Spring

The late spring wind peach flowers can’t stand,

Twigs green but petals fall to land.

To earth cracks, petals the wind blows.

Oh, we’re sorry for those,

After dream, to hell, their soul goes.

Azaleas bloom red left and right,

Cuckoos sing of sorrows on site,

To wake up seedling boys from night.

9【越调·小桃红】龙潭河漂流

毛竹杉树漫山头,装点龙潭秀。清澈神泉上苍授,慢漂流,竹筏原木齐出岫。上簸下颠,左摇右晃,辛苦换风流。

[Yuediao·The Little Peach Red] Drifiting in the Longtan River

Bamboos and cedars cover mountains green,

They dress the Longtan Pond charming and clean.

Bestowed by God, the river’s crystal clear,

Please drift slowly, my dear

From caves, bamboo rafts and logs start from here

On waves, they are moving

Now up, now down, they are shaking

Now right, now left, they are waving

A life of hardship and pleasure they are living!

10【越调·小桃红】新柳

新芽才长嫩枝柔,蘸水游鱼逗。短暂分离聚何骤,伴君游,山南水北都玩够。险滩暗礁,独湖孤岛,高乐不知愁。

[Yuediao·The Little Peach Red] About the New Willow

With buds on her tender twigs, the willow,

Dips in water and plays with fish a few.

After short departure, we meet again,

I will follow you fine or rain,

To tour south or north by bus or by train.

I’d go to those shoals and reefs short or long,

To lonely lakes and islands all along,

And make distance light and my body strong.

作译者:民建会员、安徽省文史研究馆馆员、安徽理工大学教授、(北京)吉利学院教授


点击获取原图

返回顶部